Finance
 
Labor
 
Life
 
Resumes
 
Skills
 
 
 
COOKING
 
African
 
Asian
 
Baking
 
Cakes
 
Chinese
 
French
 
Fruit
 
Game
 
Gourmet
 
Greek
 
History
 
Holiday
 
Italian
 
Pasta
 
Seafood
 
Spanish
 
 
 
 
Finance
 
Higher
 
History
 
 
 
 
 
 
 
 
HISTORY
 
China
 
Egypt
 
Egypt)
 
France
 
Germany
 
Greece)
 
Ireland
 
Israel
 
Italy
 
Japan
 
Jewish
 
Korea
 
Mexico
 
 
 
 
Dogs
 
 
Careers
 
Cycling
 
Dogs
 
Drama
 
Drawing
 
Other
 
Travel
 
 
 
 
 
 
 
MEDICAL
 
Essays
 
Healing
 
History
 
Urology
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Amish
 
Atheism
 
Baptist
 
Clergy
 
Cults
 
Deism
 
Eastern
 
Ethics
 
Faith
 
History
 
History
 
Prayer
 
Sikhism
 
Sufi
 
Talmud
 
Taoist)
 
Theism
 
 
SCIENCE
 
Biology
 
Botany
 
Ecology
 
Energy
 
Geology
 
Gravity
 
History
 
Nuclear
 
Time
 
 
 
 
 
 
 
 
 
MEDICAL - Dictionaries & Terminology
 
Sort By: Products per Page:
By Uchenna Nwosu, MD, FACOG
Medical exploitation often occurs because a patient does not understand the nature of his or her illness. Consequently the patient falls prey to simple explanations, like nails in the body causing pain or obstructing the normal progress of labor and delivery. The aim of this book is to improve doctor-patient communication in Igbo language by establishing an Igbo medical vocabulary, which both the doctor and patient can understand and speak. Ancillary objectives include the following: • Assignment of names to some organ systems of the body that are currently unnamed in Igbo language, and explanation of their functions; • Assignment of names to disease-causing agents such as virus and bacteria, which are not visible with the naked eye; • Introduction of the concept of chronic disease such as hypertension and diabetes, which can only be controlled but not usually curable; • Introduction of modern cell biology in Igbo language. We have met many challenges in writing this book. First, we found that the Igbo language is rich in naming external parts of the body, but lacks words for some internal organs and organ systems, such as the endocrine organs, the retculoendothelial system, the vascular system, the lymphatic system, etc. It even lacks the concept of cells and tissues, so that organs are only understood as they appear to the naked eyes. Second, we noted that some organ systems are lumped together in Igbo language, even though each system has its distinct group of diseases. For instance there are no words to differentiate string-like structures in the body. Thus nerves, arteries, veins, tendons, ligaments, lymphatic vessels and even fascia are collectively known as akwara. Our charge was to name these parts individually in Igbo. Third, disease causing agents not visible with the naked eyes, such as bacteria and viruses are not known in Igbo language, and needed newly minted words. Perhaps the most difficult challenge we faced is the fact that Igbo language lacks the flexibility of the English language, which borrows its medical terms very liberally from Greek and Latin roots, to create words that did not exist in the language. For instance the word atherosclerosis is derived from the Greek root, athere, meaning gruel or dirt, and skiros, meaning hard. Since Igbo language lacks such close interaction with other languages, English-to-Igbo interpretation of medical terms becomes necessarily descriptive and long. Where we have interpreted a medical term with more than one Igbo word we have tried to preserve the essence of the term. For instance we have named atherosclerosis Atịtị ọwa ọbara, meaning dirt in the blood channel. We have emphasized the concept of chronic disease in contrast with the well understood model of acute illnesses. In this regard we have highlighted hypertension (Obara Mgbanni Elu) stroke (Ọtụọ ọkara), diabetes (Ọrịa shuga), heart attack (Ọkụkụ mkpụrụobi) and heart failure (Okuko afọ mkpụrụobi). This is particularly important because chronic diseases require lifetime treatment, unlike the familiar model of acute diseases, such as malaria (Ịba anwụ nta) or appendicitis (Amahịa mgbakwunye eriri afọ) that requires only brief or intermittent treatment. Since Igbo culture is technologically challenged, we have difficulty coming up with a language that reflects the technology of modern medicine, such as x-ray, ultrasound, centrifuge, CAT scan etc. We have not addressed medical technology in any detail in this issue. In introducing the fundamentals of modern concept of cell biology and genetics in Igbo language we have made it possible for secondary and post secondary school students to understand the structure and functions of the cell organelles the way they never did before. It is a significant departure: from memorization of just words, to explanation of their significance at the same time. As stated in my inaugural address shown below I would like to emphasize that the problem of doctor-patient communication in vernacular language is not limited to the Igbo language, but exists in all Nigerian languages. The challenge of doctors in other language groups is to organize and produce a vernacular medical nomenclature appropriate for the language group. This book took the dedicated time and brainpower of many. In fact the collaborative nature of this project has necessitated the use of both PREFACE and FOREWORD for this book. First, I wish to thank the Aguata zone of the Nigeria Medical Association (NMA) under the leadership of its chairman, Dr Boniface Amah, for organizing the three conferences with workshops for this project. I am buoyed by the tremendous enthusiasm shown by them, as well as all other participants in those conferences. My special thanks go to Dr Dozie Ikedife, the immediate past President General of Ọhanaeze Ndigbo , and Professor Pita Ejiofor, the founder and national chairman of Otu Suwakwa Igbo, Nigeria, for their enthusiasm during those conferences. I thank Professor Obed Anizoba and all the members of the Society for Promotion of Igbo Language and Culture for their participation and guidance in the appropriate use of Igbo language. I thank my fellow doctors from other zones, especially Dr Obi Nwosu from Nnewi zone, who attended all three conferences and actively contributed to all discussions. He is currently the State chairman of NMA, Anambra State. I gratefully acknowledge the assistance of Professor Michael Echeruo, the William Safire professor of Modern Literature at Syracuse University, Syracuse, USA, and author of A comprehensive Igbo-English Dictionary, for his insightful review of our manuscript and useful suggestions Finally I thank the American Friends Foundation for African Healthcare Service (AFFAHS) for sponsoring those conferences.
FORMAT: E-Book
OUR PRICE:
$9.99
By Uchenna Nwosu, MD, FACOG
Medical exploitation often occurs because a patient does not understand the nature of his or her illness. Consequently the patient falls prey to simple explanations, like nails in the body causing pain or obstructing the normal progress of labor and delivery. The aim of this book is to improve doctor-patient communication in Igbo language by establishing an Igbo medical vocabulary, which both the doctor and patient can understand and speak. Ancillary objectives include the following: • Assignment of names to some organ systems of the body that are currently unnamed in Igbo language, and explanation of their functions; • Assignment of names to disease-causing agents such as virus and bacteria, which are not visible with the naked eye; • Introduction of the concept of chronic disease such as hypertension and diabetes, which can only be controlled but not usually curable; • Introduction of modern cell biology in Igbo language. We have met many challenges in writing this book. First, we found that the Igbo language is rich in naming external parts of the body, but lacks words for some internal organs and organ systems, such as the endocrine organs, the retculoendothelial system, the vascular system, the lymphatic system, etc. It even lacks the concept of cells and tissues, so that organs are only understood as they appear to the naked eyes. Second, we noted that some organ systems are lumped together in Igbo language, even though each system has its distinct group of diseases. For instance there are no words to differentiate string-like structures in the body. Thus nerves, arteries, veins, tendons, ligaments, lymphatic vessels and even fascia are collectively known as akwara. Our charge was to name these parts individually in Igbo. Third, disease causing agents not visible with the naked eyes, such as bacteria and viruses are not known in Igbo language, and needed newly minted words. Perhaps the most difficult challenge we faced is the fact that Igbo language lacks the flexibility of the English language, which borrows its medical terms very liberally from Greek and Latin roots, to create words that did not exist in the language. For instance the word atherosclerosis is derived from the Greek root, athere, meaning gruel or dirt, and skiros, meaning hard. Since Igbo language lacks such close interaction with other languages, English-to-Igbo interpretation of medical terms becomes necessarily descriptive and long. Where we have interpreted a medical term with more than one Igbo word we have tried to preserve the essence of the term. For instance we have named atherosclerosis Atịtị ọwa ọbara, meaning dirt in the blood channel. We have emphasized the concept of chronic disease in contrast with the well understood model of acute illnesses. In this regard we have highlighted hypertension (Obara Mgbanni Elu) stroke (Ọtụọ ọkara), diabetes (Ọrịa shuga), heart attack (Ọkụkụ mkpụrụobi) and heart failure (Okuko afọ mkpụrụobi). This is particularly important because chronic diseases require lifetime treatment, unlike the familiar model of acute diseases, such as malaria (Ịba anwụ nta) or appendicitis (Amahịa mgbakwunye eriri afọ) that requires only brief or intermittent treatment. Since Igbo culture is technologically challenged, we have difficulty coming up with a language that reflects the technology of modern medicine, such as x-ray, ultrasound, centrifuge, CAT scan etc. We have not addressed medical technology in any detail in this issue. In introducing the fundamentals of modern concept of cell biology and genetics in Igbo language we have made it possible for secondary and post secondary school students to understand the structure and functions of the cell organelles the way they never did before. It is a significant departure: from memorization of just words, to explanation of their significance at the same time. As stated in my inaugural address shown below I would like to emphasize that the problem of doctor-patient communication in vernacular language is not limited to the Igbo language, but exists in all Nigerian languages. The challenge of doctors in other language groups is to organize and produce a vernacular medical nomenclature appropriate for the language group. This book took the dedicated time and brainpower of many. In fact the collaborative nature of this project has necessitated the use of both PREFACE and FOREWORD for this book. First, I wish to thank the Aguata zone of the Nigeria Medical Association (NMA) under the leadership of its chairman, Dr Boniface Amah, for organizing the three conferences with workshops for this project. I am buoyed by the tremendous enthusiasm shown by them, as well as all other participants in those conferences. My special thanks go to Dr Dozie Ikedife, the immediate past President General of Ọhanaeze Ndigbo , and Professor Pita Ejiofor, the founder and national chairman of Otu Suwakwa Igbo, Nigeria, for their enthusiasm during those conferences. I thank Professor Obed Anizoba and all the members of the Society for Promotion of Igbo Language and Culture for their participation and guidance in the appropriate use of Igbo language. I thank my fellow doctors from other zones, especially Dr Obi Nwosu from Nnewi zone, who attended all three conferences and actively contributed to all discussions. He is currently the State chairman of NMA, Anambra State. I gratefully acknowledge the assistance of Professor Michael Echeruo, the William Safire professor of Modern Literature at Syracuse University, Syracuse, USA, and author of A comprehensive Igbo-English Dictionary, for his insightful review of our manuscript and useful suggestions Finally I thank the American Friends Foundation for African Healthcare Service (AFFAHS) for sponsoring those conferences.
FORMAT: Softcover
OUR PRICE:
$19.99
By Uchenna Nwosu, MD, FACOG
Medical exploitation often occurs because a patient does not understand the nature of his or her illness. Consequently the patient falls prey to simple explanations, like nails in the body causing pain or obstructing the normal progress of labor and delivery. The aim of this book is to improve doctor-patient communication in Igbo language by establishing an Igbo medical vocabulary, which both the doctor and patient can understand and speak. Ancillary objectives include the following: • Assignment of names to some organ systems of the body that are currently unnamed in Igbo language, and explanation of their functions; • Assignment of names to disease-causing agents such as virus and bacteria, which are not visible with the naked eye; • Introduction of the concept of chronic disease such as hypertension and diabetes, which can only be controlled but not usually curable; • Introduction of modern cell biology in Igbo language. We have met many challenges in writing this book. First, we found that the Igbo language is rich in naming external parts of the body, but lacks words for some internal organs and organ systems, such as the endocrine organs, the retculoendothelial system, the vascular system, the lymphatic system, etc. It even lacks the concept of cells and tissues, so that organs are only understood as they appear to the naked eyes. Second, we noted that some organ systems are lumped together in Igbo language, even though each system has its distinct group of diseases. For instance there are no words to differentiate string-like structures in the body. Thus nerves, arteries, veins, tendons, ligaments, lymphatic vessels and even fascia are collectively known as akwara. Our charge was to name these parts individually in Igbo. Third, disease causing agents not visible with the naked eyes, such as bacteria and viruses are not known in Igbo language, and needed newly minted words. Perhaps the most difficult challenge we faced is the fact that Igbo language lacks the flexibility of the English language, which borrows its medical terms very liberally from Greek and Latin roots, to create words that did not exist in the language. For instance the word atherosclerosis is derived from the Greek root, athere, meaning gruel or dirt, and skiros, meaning hard. Since Igbo language lacks such close interaction with other languages, English-to-Igbo interpretation of medical terms becomes necessarily descriptive and long. Where we have interpreted a medical term with more than one Igbo word we have tried to preserve the essence of the term. For instance we have named atherosclerosis Atịtị ọwa ọbara, meaning dirt in the blood channel. We have emphasized the concept of chronic disease in contrast with the well understood model of acute illnesses. In this regard we have highlighted hypertension (Obara Mgbanni Elu) stroke (Ọtụọ ọkara), diabetes (Ọrịa shuga), heart attack (Ọkụkụ mkpụrụobi) and heart failure (Okuko afọ mkpụrụobi). This is particularly important because chronic diseases require lifetime treatment, unlike the familiar model of acute diseases, such as malaria (Ịba anwụ nta) or appendicitis (Amahịa mgbakwunye eriri afọ) that requires only brief or intermittent treatment. Since Igbo culture is technologically challenged, we have difficulty coming up with a language that reflects the technology of modern medicine, such as x-ray, ultrasound, centrifuge, CAT scan etc. We have not addressed medical technology in any detail in this issue. In introducing the fundamentals of modern concept of cell biology and genetics in Igbo language we have made it possible for secondary and post secondary school students to understand the structure and functions of the cell organelles the way they never did before. It is a significant departure: from memorization of just words, to explanation of their significance at the same time. As stated in my inaugural address shown below I would like to emphasize that the problem of doctor-patient communication in vernacular language is not limited to the Igbo language, but exists in all Nigerian languages. The challenge of doctors in other language groups is to organize and produce a vernacular medical nomenclature appropriate for the language group. This book took the dedicated time and brainpower of many. In fact the collaborative nature of this project has necessitated the use of both PREFACE and FOREWORD for this book. First, I wish to thank the Aguata zone of the Nigeria Medical Association (NMA) under the leadership of its chairman, Dr Boniface Amah, for organizing the three conferences with workshops for this project. I am buoyed by the tremendous enthusiasm shown by them, as well as all other participants in those conferences. My special thanks go to Dr Dozie Ikedife, the immediate past President General of Ọhanaeze Ndigbo , and Professor Pita Ejiofor, the founder and national chairman of Otu Suwakwa Igbo, Nigeria, for their enthusiasm during those conferences. I thank Professor Obed Anizoba and all the members of the Society for Promotion of Igbo Language and Culture for their participation and guidance in the appropriate use of Igbo language. I thank my fellow doctors from other zones, especially Dr Obi Nwosu from Nnewi zone, who attended all three conferences and actively contributed to all discussions. He is currently the State chairman of NMA, Anambra State. I gratefully acknowledge the assistance of Professor Michael Echeruo, the William Safire professor of Modern Literature at Syracuse University, Syracuse, USA, and author of A comprehensive Igbo-English Dictionary, for his insightful review of our manuscript and useful suggestions Finally I thank the American Friends Foundation for African Healthcare Service (AFFAHS) for sponsoring those conferences.
FORMAT: Hardcover
OUR PRICE:
$29.99